Carrinho 0

Blog Jurotrans

Havia ou haviam? Entenda a diferença e saiba usar

Boa tarde, amigos! Hoje vamos analisar uma dúvida antiga, mas que ainda suscita muita discussão: o uso de "havia" ou "haviam". O correto é: "Havia dez pessoas na festa" ou "Haviam dez pessoas na festa"?  A resposta é simples: quando o verbo haver significar existir, ele deve ficar no singular. Portanto, o correto é "Havia dez pessoas na festa." Outros exemplos: "Não há vagas no momento." "Havia vários policiais na rua." "Nunca houve tantos homicídios na cidade como naquela época."  A forma singular também deve ser mantida caso haver forme uma locução com um verbo auxiliar: "Deve haver pelo menos dez pessoas...

Ler mais →


Quer ser um bom transcritor de áudio? Estude!

Olá, amigos, o post de hoje aborda uma das questões essenciais do trabalho do transcritor de áudio: o conhecimento da língua. Para que um transcritor faça um bom trabalho, algumas qualidades são essenciais, como ouvidos atentos, dedicação e, acima de tudo, conhecer a fundo a língua para não cometer erros. 90% das nossas necessidades de transcrição de áudio são em língua portuguesa; por isso, este post abordará especificamente esta língua. O cliente deste tipo de serviço espera que o trabalho seja coerente e bem escrito; ele pode tolerar uma ou outra lacuna porque a gravação tem algum tipo de falha,...

Ler mais →


Quero ser transcritor de áudio na Jurotrans Traduções. O que devo fazer?

FAQ perguntas e respostas

Olá, amigos. Já fizemos inúmeros posts sobre este assunto, mas, sem dúvida nenhuma, este é o tema que mais suscita dúvidas por aqui na empresa. Recebemos dezenas de e-mails por semana de candidatos a transcritores de áudio na empresa, mas muitos não sabem por onde começar e nem do que se trata este trabalho exatamente. Bem, vamos tentar esclarecer mais ainda estas dúvidas. 1) O que é a transcrição de áudio? Em termos bastante simples, transcrever um áudio significa passar o seu conteúdo para o papel. Ou seja, trata-se de ouvir o que está sendo dito em uma gravação e...

Ler mais →


O tradutor nativo é melhor? Mito!

Hoje pela manhã uma cliente, ao solicitar orçamento para a versão de um manual técnico do português para o inglês e para o espanhol, foi bastante específica: gostaria que a versão fosse feita por tradutores nativos "para garantir um serviço com alta qualidade". Cara cliente, sinto desapontá-la. Não há qualquer garantia de qualidade porque o tradutor é falante nativo do idioma para o qual o texto será traduzido. A boa qualidade de um serviço pode ser garantida pelo estudo, pelo treinamento, pela formação, pelo conhecimento do tradutor. Tomemos como exemplo a própria cliente, brasileira, gerente de uma empresa aqui no Brasil - segundo...

Ler mais →


O que é uma lauda?

Lauda é uma unidade de medida utilizada para mensurar o tamanho dos trabalhos e definir o esforço e preço. Infelizmente essa medida não é padronizada entre as empresas, existindo diversas variações no mercado. Na Jurotrans, definimos que uma lauda contém 180 palavras, de acordo com a orientação da JUCESP (Junta Comercial do Estado de São Paulo).

Ler mais →