Carrinho 0

Sobre a necessidade de se contratar um tradutor

dia-a-dia

Há alguns dias, estive em uma pizzaria na qual recebi o cardápio em inglês. Espera aí... Inglês mesmo? Ao ler a descrição de uma das pizzas, precisei pedir para trocar de cardápio imediatamente (ou de pizzaria): segundo a versão em inglês, um dos ingredientes da pizza era "perforated mind". Cérebro perfurado? Cérebro picado? O que era isso?

Ao consultar o cardápio em português, vi que o texto original era "hortelã picada". A pizzaria foi vítima de dois erros graves: a tradução do cardápio havia sido feita por alguém com pouco conhecimento do inglês (havia vários outros exemplos que levavam qualquer um a crer isso) e com erros de datilografia. Uma versão aproximada de "hortelã picada" seria "sliced mint".

O pior de tudo é que havia vários estrangeiros na pizzaria. Fiquei imaginando a surpresa deles ao ler o texto - acho que eles evitariam aquela pizza, com "perforated mind", a todo custo! Afinal, sem ter acesso ao texto original em português para se ter uma ideia do que o tradutor (não acho que este seja o termo certo a se aplicar ao caso, mas, enfim...) tinha em mente, o cliente poderia esperar uma pizza coberta por pedaços de cérebro. Fiquei então refletindo sobre a importância de se contratar um serviço profissional de tradução, sério, feito por uma empresa competente,  que saiba adaptar os termos do texto ao idioma de chegada e o faça com primor.

Neste caso, em especial, a economia que o dono da pizzaria tentou fazer pode lhe custar caro. Ao dispensar o serviço profissional da tradução do cardápio, o resultado foi um texto pavoroso de se ler. Por ser brasileira, consegui ainda entender alguns dos termos, mas um estrangeiro ficaria completamente perdido... E com medo de comer ali!

Por isso, repito com todas as letras: contrate uma empresa para fazer o seu serviço de tradução. A empresa conta com profissionais experientes, conhecedores dos idiomas de partida e de chegada, que saberão escolher as melhores palavras para que seu texto seja entendido na língua de chegada como se tivesse sido originalmente escrito nesse idioma. Principalmente, o texto não soará como se tivesse sido traduzido por alguém com pouco conhecimento do idioma (neste caso do cardápio, acho que foi um aluno de inglês, no máximo!) ou por um tradutor automático.

A sua empresa precisa ser bem representada para passar credibilidade. Por isso, não pense duas vezes: contrate uma empresa profissional para seus serviços de tradução. Você não irá se arrepender! (E, nesse caso, não irá passar adiante a ideia de que vende pedaços de cérebro ao seu cliente...)



Postagem anterior Postagem seguinte


Deixe um comentário

Observe que os comentários precisam ser aprovados antes de serem publicados